Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - συναντηση

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
συναντηση
正文
提交 iliask
源语言: 希腊语

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

标题
encuentro
翻译
西班牙语

翻译 xristi
目的语言: 西班牙语

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 六月 14日 18:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 14日 20:51

lilian canale
文章总计: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

2009年 六月 15日 14:18

Isildur__
文章总计: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

2009年 六月 15日 14:36

lilian canale
文章总计: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

2009年 六月 15日 16:18

Isildur__
文章总计: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.