Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - συναντηση

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
συναντηση
טקסט
נשלח על ידי iliask
שפת המקור: יוונית

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

שם
encuentro
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: ספרדית

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 14 יוני 2009 18:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יוני 2009 20:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 יוני 2009 14:18

Isildur__
מספר הודעות: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 יוני 2009 14:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 יוני 2009 16:18

Isildur__
מספר הודעות: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.