בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-ספרדית - συναντηση
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
συναντηση
טקסט
נשלח על ידי
iliask
שפת המקור: יוונית
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ
שם
encuentro
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
xristi
שפת המטרה: ספרדית
Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
אושר לאחרונה ע"י
Isildur__
- 14 יוני 2009 18:27
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 יוני 2009 20:51
lilian canale
מספר הודעות: 14972
" a gente"?
CC:
Isildur__
15 יוני 2009 14:18
Isildur__
מספר הודעות: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU
Se trata de una manera de evitar dar información, asà no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).
Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.
Quizá una manera de ser todavÃa más retorcido y no dejar absolutamente nada claro serÃa "esta noche tengo compañÃa"
15 יוני 2009 14:36
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"
You dirÃa: "espero a MarÃa", pero en plural: "espero gente"
15 יוני 2009 16:18
Isildur__
מספר הודעות: 276
Yo dirÃa que ambas son correctas, con un pequeño matiz:
espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.