Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Spanska - συναντηση

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSpanskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
συναντηση
Text
Tillagd av iliask
Källspråk: Grekiska

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titel
encuentro
Översättning
Spanska

Översatt av xristi
Språket som det ska översättas till: Spanska

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Senast granskad eller redigerad av Isildur__ - 14 Juni 2009 18:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Juni 2009 20:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 Juni 2009 14:18

Isildur__
Antal inlägg: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 Juni 2009 14:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 Juni 2009 16:18

Isildur__
Antal inlägg: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.