Vertaling - Grieks-Spaans - συναντησηHuidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Grieks
αγαπη μου πεÏιμενο κοσμο στο σπιτι το βÏαδυ..σ αγαπω πολυ |
|
| | VertalingSpaans Vertaald door xristi | Doel-taal: Spaans
Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 14 juni 2009 18:27
Laatste bericht | | | | | 14 juni 2009 20:51 | | | | | | 15 juni 2009 14:18 | | | Mmm... no veo nada raro u_uUU
Se trata de una manera de evitar dar información, asà no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).
Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.
Quizá una manera de ser todavÃa más retorcido y no dejar absolutamente nada claro serÃa "esta noche tengo compañÃa"  | | | 15 juni 2009 14:36 | | | Lo que me suena raro es el "a" con "gente"
You dirÃa: "espero a MarÃa", pero en plural: "espero gente"  | | | 15 juni 2009 16:18 | | | Yo dirÃa que ambas son correctas, con un pequeño matiz:
espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir. |
|
|