Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Websted / Blog / Forum

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Tekst
Tilmeldt af Vecky
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Bemærkninger til oversættelsen
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Titel
One day ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Bemærkninger til oversættelsen
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Juni 2009 13:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2009 19:13

handyy
Antal indlæg: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Juni 2009 19:32

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Juni 2009 19:35

handyy
Antal indlæg: 2118
Hehe, I think so!

26 Juni 2009 19:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Juni 2009 19:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Juni 2009 19:56

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Juni 2009 19:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Juni 2009 19:58

merdogan
Antal indlæg: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Juni 2009 20:05

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Juni 2009 21:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Juni 2009 21:46

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Juni 2009 22:01

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Juni 2009 22:06

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Juni 2009 22:30

merdogan
Antal indlæg: 3769
??????

26 Juni 2009 22:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Juni 2009 22:38

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Juni 2009 10:30

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Juni 2009 13:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Juni 2009 23:18

handyy
Antal indlæg: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Juni 2009 02:25

Vecky
Antal indlæg: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Læs mere