Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vecky
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

τίτλος
One day ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιούνιος 2009 13:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2009 19:13

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Ιούνιος 2009 19:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Ιούνιος 2009 19:35

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hehe, I think so!

26 Ιούνιος 2009 19:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Ιούνιος 2009 19:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Ιούνιος 2009 19:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Ιούνιος 2009 19:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Ιούνιος 2009 19:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Ιούνιος 2009 20:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Ιούνιος 2009 21:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Ιούνιος 2009 21:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Ιούνιος 2009 22:01

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Ιούνιος 2009 22:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Ιούνιος 2009 22:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
??????

26 Ιούνιος 2009 22:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Ιούνιος 2009 22:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Ιούνιος 2009 10:30

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Ιούνιος 2009 13:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Ιούνιος 2009 23:18

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Ιούνιος 2009 02:25

Vecky
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Διαβάστε περισσότερα