Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
이 번역물에 관한 주의사항
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

제목
One day ...
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
이 번역물에 관한 주의사항
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 27일 13:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 26일 19:13

handyy
게시물 갯수: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

2009년 6월 26일 19:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

2009년 6월 26일 19:35

handyy
게시물 갯수: 2118
Hehe, I think so!

2009년 6월 26일 19:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

2009년 6월 26일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

2009년 6월 26일 19:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

2009년 6월 26일 19:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

2009년 6월 26일 19:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

2009년 6월 26일 20:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

2009년 6월 26일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

2009년 6월 26일 21:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
karşısına geç/ stay in front of

2009년 6월 26일 22:01

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

2009년 6월 26일 22:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

2009년 6월 26일 22:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
??????

2009년 6월 26일 22:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

2009년 6월 26일 22:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

2009년 6월 27일 10:30

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

2009년 6월 27일 13:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

2009년 6월 28일 23:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

2009년 6월 30일 02:25

Vecky
게시물 갯수: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
더보기