Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Text
Enviat per Vecky
Idioma orígen: Turc

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Notes sobre la traducció
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Títol
One day ...
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Notes sobre la traducció
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Juny 2009 13:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2009 19:13

handyy
Nombre de missatges: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Juny 2009 19:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Juny 2009 19:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hehe, I think so!

26 Juny 2009 19:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Juny 2009 19:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Juny 2009 19:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Juny 2009 19:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Juny 2009 19:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Juny 2009 20:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Juny 2009 21:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Juny 2009 21:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Juny 2009 22:01

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Juny 2009 22:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Juny 2009 22:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
??????

26 Juny 2009 22:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Juny 2009 22:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Juny 2009 10:30

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Juny 2009 13:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Juny 2009 23:18

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Juny 2009 02:25

Vecky
Nombre de missatges: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Llegir més