Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
نص
إقترحت من طرف Vecky
لغة مصدر: تركي

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
ملاحظات حول الترجمة
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

عنوان
One day ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
ملاحظات حول الترجمة
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 ايار 2009 13:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2009 19:13

handyy
عدد الرسائل: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 ايار 2009 19:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 ايار 2009 19:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hehe, I think so!

26 ايار 2009 19:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 ايار 2009 19:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 ايار 2009 19:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 ايار 2009 19:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 ايار 2009 19:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 ايار 2009 20:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 ايار 2009 21:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 ايار 2009 21:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 ايار 2009 22:01

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 ايار 2009 22:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 ايار 2009 22:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
??????

26 ايار 2009 22:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 ايار 2009 22:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 ايار 2009 10:30

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 ايار 2009 13:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 ايار 2009 23:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 ايار 2009 02:25

Vecky
عدد الرسائل: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
اقرأ أكثر