Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Text
Tillagd av Vecky
Källspråk: Turkiska

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Anmärkningar avseende översättningen
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Titel
One day ...
Översättning
Engelska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Anmärkningar avseende översättningen
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Juni 2009 13:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juni 2009 19:13

handyy
Antal inlägg: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Juni 2009 19:32

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Juni 2009 19:35

handyy
Antal inlägg: 2118
Hehe, I think so!

26 Juni 2009 19:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Juni 2009 19:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Juni 2009 19:56

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Juni 2009 19:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Juni 2009 19:58

merdogan
Antal inlägg: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Juni 2009 20:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Juni 2009 21:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Juni 2009 21:46

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Juni 2009 22:01

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Juni 2009 22:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Juni 2009 22:30

merdogan
Antal inlägg: 3769
??????

26 Juni 2009 22:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Juni 2009 22:38

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Juni 2009 10:30

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Juni 2009 13:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Juni 2009 23:18

handyy
Antal inlägg: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Juni 2009 02:25

Vecky
Antal inlägg: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Läs mer!