Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
טקסט
נשלח על ידי Vecky
שפת המקור: טורקית

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
הערות לגבי התרגום
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

שם
One day ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
הערות לגבי התרגום
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 יוני 2009 13:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2009 19:13

handyy
מספר הודעות: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 יוני 2009 19:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 יוני 2009 19:35

handyy
מספר הודעות: 2118
Hehe, I think so!

26 יוני 2009 19:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 יוני 2009 19:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 יוני 2009 19:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 יוני 2009 19:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 יוני 2009 19:58

merdogan
מספר הודעות: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 יוני 2009 20:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 יוני 2009 21:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 יוני 2009 21:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 יוני 2009 22:01

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 יוני 2009 22:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 יוני 2009 22:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
??????

26 יוני 2009 22:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 יוני 2009 22:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 יוני 2009 10:30

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 יוני 2009 13:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 יוני 2009 23:18

handyy
מספר הודעות: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 יוני 2009 02:25

Vecky
מספר הודעות: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
קרא עוד