| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,... | | 原稿の言語: トルコ語
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum " | | help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting! |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
| | "stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes" |
|
最新記事 | | | | | 2009年 6月 26日 19:13 | | | I meant to say "if somebody makes you very angry". | | | 2009年 6月 26日 19:32 | | | Very humorous text! That really made me laugh... | | | 2009年 6月 26日 19:35 | | | Hehe, I think so! | | | 2009年 6月 26日 19:50 | | | However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?) | | | 2009年 6月 26日 19:54 | | | I've made some edits. Do you agree Handyy? | | | 2009年 6月 26日 19:56 | | | Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me | | | 2009年 6月 26日 19:57 | | | Do you understand Turkish, Aneta?
I didn't know that. | | | 2009年 6月 26日 19:58 | | | .....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".
| | | 2009年 6月 26日 20:05 | | | Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please. | | | 2009年 6月 26日 21:39 | | | to face up to sth/sb = to stand up to sb
It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on." | | | 2009年 6月 26日 21:46 | | | karşısına geç/ stay in front of | | | 2009年 6月 26日 22:01 | | | And wouldn't it be better to translate this " ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy? | | | 2009年 6月 26日 22:06 | | | In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek. | | | 2009年 6月 26日 22:30 | | | | | | 2009年 6月 26日 22:37 | | | If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words | | | 2009年 6月 26日 22:38 | | | Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea! | | | 2009年 6月 27日 10:30 | | | Hi to all
Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).
Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.
Or am I wrong? What do you think, Lilian? | | | 2009年 6月 27日 13:20 | | | "stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK? | | | 2009年 6月 28日 23:18 | | | Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped. | | | 2009年 6月 30日 02:25 | | | I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English) |
| 続きを読む
| |
|