Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
テキスト
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
翻訳についてのコメント
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

タイトル
One day ...
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
翻訳についてのコメント
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 27日 13:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 26日 19:13

handyy
投稿数: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

2009年 6月 26日 19:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

2009年 6月 26日 19:35

handyy
投稿数: 2118
Hehe, I think so!

2009年 6月 26日 19:50

Aneta B.
投稿数: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

2009年 6月 26日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

2009年 6月 26日 19:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

2009年 6月 26日 19:57

lilian canale
投稿数: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

2009年 6月 26日 19:58

merdogan
投稿数: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

2009年 6月 26日 20:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

2009年 6月 26日 21:39

lilian canale
投稿数: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

2009年 6月 26日 21:46

Aneta B.
投稿数: 4487
karşısına geç/ stay in front of

2009年 6月 26日 22:01

Sunnybebek
投稿数: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

2009年 6月 26日 22:06

Aneta B.
投稿数: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

2009年 6月 26日 22:30

merdogan
投稿数: 3769
??????

2009年 6月 26日 22:37

lilian canale
投稿数: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

2009年 6月 26日 22:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

2009年 6月 27日 10:30

handyy
投稿数: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

2009年 6月 27日 13:20

lilian canale
投稿数: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

2009年 6月 28日 23:18

handyy
投稿数: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

2009年 6月 30日 02:25

Vecky
投稿数: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
続きを読む