Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
हरफ
Veckyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

शीर्षक
One day ...
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 27日 13:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 26日 19:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

2009年 जुन 26日 19:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

2009年 जुन 26日 19:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hehe, I think so!

2009年 जुन 26日 19:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

2009年 जुन 26日 19:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

2009年 जुन 26日 19:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

2009年 जुन 26日 19:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

2009年 जुन 26日 19:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

2009年 जुन 26日 20:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

2009年 जुन 26日 21:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

2009年 जुन 26日 21:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
karşısına geç/ stay in front of

2009年 जुन 26日 22:01

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

2009年 जुन 26日 22:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

2009年 जुन 26日 22:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
??????

2009年 जुन 26日 22:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

2009年 जुन 26日 22:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

2009年 जुन 27日 10:30

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

2009年 जुन 27日 13:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

2009年 जुन 28日 23:18

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

2009年 जुन 30日 02:25

Vecky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
बाँकि