Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Latin - ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
Titel
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Tekst
Tilmeldt af
dimitris1313
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτÎ
η υπεÏηφάνεια είναι η μεγαλÏτεÏη αÏετή
Bemærkninger til oversættelsen
είναι δÏο εκφÏασεις διαφοÏετικÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚...
Titel
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Oversættelse
Latin
Oversat af
ΙππολÏτη
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est
Bemærkninger til oversættelsen
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 6 September 2009 23:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 September 2009 14:20
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC:
irini
4 September 2009 14:20
irini
Antal indlæg: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?
4 September 2009 15:15
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"say no"? = dicere "non"
yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
4 September 2009 18:29
ΙππολÏτη
Antal indlæg: 40
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??
6 September 2009 12:39
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
6 September 2009 23:11
ΙππολÏτη
Antal indlæg: 40
xmm, I suppose this is better
6 September 2009 23:53
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Very good! I can accept it now...