Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Латинська - ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Заголовок
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Текст
Публікацію зроблено
dimitris1313
Мова оригіналу: Грецька
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτÎ
η υπεÏηφάνεια είναι η μεγαλÏτεÏη αÏετή
Пояснення стосовно перекладу
είναι δÏο εκφÏασεις διαφοÏετικÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚...
Заголовок
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
ΙππολÏτη
Мова, якою перекладати: Латинська
Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est
Пояснення стосовно перекладу
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
Затверджено
Aneta B.
- 6 Вересня 2009 23:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Вересня 2009 14:20
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC:
irini
4 Вересня 2009 14:20
irini
Кількість повідомлень: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?
4 Вересня 2009 15:15
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"say no"? = dicere "non"
yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
4 Вересня 2009 18:29
ΙππολÏτη
Кількість повідомлень: 40
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??
6 Вересня 2009 12:39
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
6 Вересня 2009 23:11
ΙππολÏτη
Кількість повідомлень: 40
xmm, I suppose this is better
6 Вересня 2009 23:53
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Very good! I can accept it now...