Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-라틴어 - ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...
본문
dimitris1313에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ποτέ μην λές ποτέ

η υπερηφάνεια είναι η μεγαλύτερη αρετή
이 번역물에 관한 주의사항
είναι δύο εκφρασεις διαφορετικές μεταξύ τους...

제목
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
번역
라틴어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est

이 번역물에 관한 주의사항
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 6일 23:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 4일 14:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Ιππολύτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas

nego, negare = dicere "non"

Can I ask you a bridge, irini?

CC: irini

2009년 9월 4일 14:20

irini
게시물 갯수: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"

My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?

2009년 9월 4일 15:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!

to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...

"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...

2009년 9월 4일 18:29
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??

2009년 9월 6일 12:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?

2009년 9월 6일 23:11
xmm, I suppose this is better

2009년 9월 6일 23:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Very good! I can accept it now...