Umseting - Grikskt-Latín - ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η... | | Uppruna mál: Grikskt
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτÎ
η υπεÏηφάνεια είναι η μεγαλÏτεÏη αÏετή | Viðmerking um umsetingina | είναι δÏο εκφÏασεις διαφοÏετικÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚... |
|
| Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est | | Ynskt mál: Latín
Numquam dic numquam Magnificentia maxima virtus est
| Viðmerking um umsetingina | nunquam=not in any circumstances, numquam= never |
|
Góðkent av Aneta B. - 6 September 2009 23:54
Síðstu boð | | | | | 4 September 2009 14:20 | | | Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC: irini | | | 4 September 2009 14:20 | | | It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"? | | | 4 September 2009 15:15 | | | "say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
| | | 4 September 2009 18:29 | | | yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion?? | | | 6 September 2009 12:39 | | | Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
| | | 6 September 2009 23:11 | | | xmm, I suppose this is better | | | 6 September 2009 23:53 | | | Very good! I can accept it now... |
|
|