| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 4日 14:20 |
| | Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC: irini |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 4日 14:20 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 4日 15:15 |
| | "say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 4日 18:29 |
| | yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion?? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 6日 12:39 |
| | Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 6日 23:11 |
| | xmm, I suppose this is better |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 6日 23:53 |
| | Very good! I can accept it now... |