Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Latin - ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Tittel
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Tekst
Skrevet av
dimitris1313
Kildespråk: Gresk
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτÎ
η υπεÏηφάνεια είναι η μεγαλÏτεÏη αÏετή
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
είναι δÏο εκφÏασεις διαφοÏετικÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚...
Tittel
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Oversettelse
Latin
Oversatt av
ΙππολÏτη
Språket det skal oversettes til: Latin
Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 6 September 2009 23:54
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 September 2009 14:20
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC:
irini
4 September 2009 14:20
irini
Antall Innlegg: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?
4 September 2009 15:15
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"say no"? = dicere "non"
yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
4 September 2009 18:29
ΙππολÏτη
Antall Innlegg: 40
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??
6 September 2009 12:39
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
6 September 2009 23:11
ΙππολÏτη
Antall Innlegg: 40
xmm, I suppose this is better
6 September 2009 23:53
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Very good! I can accept it now...