Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Латински - ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Битие
Заглавие
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτΠη υπεÏηφάνεια είναι η...
Текст
Предоставено от
dimitris1313
Език, от който се превежда: Гръцки
ποτΠμην λÎÏ‚ ποτÎ
η υπεÏηφάνεια είναι η μεγαλÏτεÏη αÏετή
Забележки за превода
είναι δÏο εκφÏασεις διαφοÏετικÎÏ‚ Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï…Ï‚...
Заглавие
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Превод
Латински
Преведено от
ΙππολÏτη
Желан език: Латински
Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est
Забележки за превода
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 6 Септември 2009 23:54
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Септември 2009 14:20
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Dear ΙππολÏτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas
nego, negare = dicere "non"
Can I ask you a bridge, irini?
CC:
irini
4 Септември 2009 14:20
irini
Общо мнения: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"
My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?
4 Септември 2009 15:15
Aneta B.
Общо мнения: 4487
"say no"? = dicere "non"
yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!
to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...
"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...
4 Септември 2009 18:29
ΙππολÏτη
Общо мнения: 40
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??
6 Септември 2009 12:39
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?
6 Септември 2009 23:11
ΙππολÏτη
Общо мнения: 40
xmm, I suppose this is better
6 Септември 2009 23:53
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Very good! I can accept it now...