Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatince

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
ποτέ μην λές ποτέ η υπερηφάνεια είναι η...
Metin
Öneri dimitris1313
Kaynak dil: Yunanca

ποτέ μην λές ποτέ

η υπερηφάνεια είναι η μεγαλύτερη αρετή
Çeviriyle ilgili açıklamalar
είναι δύο εκφρασεις διαφορετικές μεταξύ τους...

Başlık
Numquam dic numquam Magnificentia maxima sanctitas est
Hedef dil: Latince

Numquam dic numquam
Magnificentia maxima virtus est

Çeviriyle ilgili açıklamalar
nunquam=not in any circumstances,
numquam= never
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Eylül 2009 23:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Eylül 2009 14:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear Ιππολύτη:
"Nunquam dicis numquam" --> I'd say: Numquam negas

nego, negare = dicere "non"

Can I ask you a bridge, irini?

CC: irini

4 Eylül 2009 14:20

irini
Mesaj Sayısı: 849
It's
"Never say never
Pride is the biggest (literal translation) virtue"

My Latin is downright rusty so I'm not sure how I stand on this issue but isn't "nego" something like "deny", "say no"?

4 Eylül 2009 15:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"say no"? = dicere "non" yes, I thought it was in the source, sorry... and thank you, dear irini!

to the translator: "numquam dic numquam", though I still don't like it...

"Magnificentia magna sanctitas est" is not quite correct I' m sorry. Please look at irini's English bridge...

4 Eylül 2009 18:29
yes, I saw my mistakes, I think that magnificentia maxima sanctitas est suits in the sentence,what is your opinion??

6 Eylül 2009 12:39

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm... "virtue" I'd translate rather "virtus"..., because this is the most common Latin equivalent for English "virtue"...
What do you think?

6 Eylül 2009 23:11
xmm, I suppose this is better

6 Eylül 2009 23:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Very good! I can accept it now...