Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - Dragi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSerbiskHollandskTyrkisk

Kategori Poesi - Hjem / Familie

Titel
Dragi...
Tekst
Tilmeldt af ForeverCursed
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk Oversat af Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Bemærkninger til oversættelsen
Thanks to Pias :x

Titel
Sevgilim
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 8 Februar 2010 16:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 December 2009 23:59

küçüktimsah
Antal indlæg: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 December 2009 00:02

küçüktimsah
Antal indlæg: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 December 2009 22:39

fikomix
Antal indlæg: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 December 2009 08:04

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 December 2009 12:26

fikomix
Antal indlæg: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 December 2009 12:33

fikomix
Antal indlæg: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 December 2009 17:53

ridvaru
Antal indlæg: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 December 2009 18:10

küçüktimsah
Antal indlæg: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 December 2009 23:00

fikomix
Antal indlæg: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 December 2009 23:10

küçüktimsah
Antal indlæg: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 December 2009 23:19

fikomix
Antal indlæg: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 December 2009 23:20

küçüktimsah
Antal indlæg: 28

16 Januar 2010 18:46

Chantal
Antal indlæg: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..