Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Turka - Dragi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaSerbaNederlandaTurka

Kategorio Poezio - Hejmo / Familio

Titolo
Dragi...
Teksto
Submetigx per ForeverCursed
Font-lingvo: Serba Tradukita per Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Rimarkoj pri la traduko
Thanks to Pias :x

Titolo
Sevgilim
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 8 Februaro 2010 16:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Decembro 2009 23:59

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Decembro 2009 00:02

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Decembro 2009 22:39

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Decembro 2009 08:04

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Decembro 2009 12:26

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Decembro 2009 12:33

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Decembro 2009 17:53

ridvaru
Nombro da afiŝoj: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Decembro 2009 18:10

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Decembro 2009 23:00

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Decembro 2009 23:10

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Decembro 2009 23:19

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Decembro 2009 23:20

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28

16 Januaro 2010 18:46

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..