| |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - Dragi...현재 상황 번역
분류 시 - 집 / 가정 | | |
Dragi, ti mi znaÄiÅ¡ mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene. | | |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 16:53
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 17일 23:59 | | | Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'. | | | 2009년 12월 18일 00:02 | | | Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think! | | | 2009년 12월 24일 22:39 | | | Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava
CC: Roller-Coaster | | | 2009년 12월 25일 08:04 | | | Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:
Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.
Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.
| | | 2009년 12월 25일 12:26 | | | Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA | | | 2009년 12월 25일 12:33 | | | Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok | | | 2009년 12월 25일 17:53 | | | Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaÅŸamak istiyorum." Rest is goed. | | | 2009년 12월 25일 18:10 | | | Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..
| | | 2009년 12월 25일 23:00 | | | HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved." | | | 2009년 12월 25일 23:10 | | | saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think? | | | 2009년 12월 25일 23:19 | | | | | | 2009년 12월 25일 23:20 | | | | | | 2010년 1월 16일 18:46 | | | Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable.. |
|
| |
|