Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - Dragi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어세르비아어네덜란드어터키어

분류 시 - 집 / 가정

제목
Dragi...
본문
ForeverCursed에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어 Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to Pias :x

제목
Sevgilim
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 17일 23:59

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

2009년 12월 18일 00:02

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

2009년 12월 24일 22:39

fikomix
게시물 갯수: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

2009년 12월 25일 08:04

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


2009년 12월 25일 12:26

fikomix
게시물 갯수: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

2009년 12월 25일 12:33

fikomix
게시물 갯수: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

2009년 12월 25일 17:53

ridvaru
게시물 갯수: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

2009년 12월 25일 18:10

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

2009년 12월 25일 23:00

fikomix
게시물 갯수: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

2009년 12월 25일 23:10

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

2009년 12월 25일 23:19

fikomix
게시물 갯수: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

2009년 12월 25일 23:20

küçüktimsah
게시물 갯수: 28

2010년 1월 16일 18:46

Chantal
게시물 갯수: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..