| | |
| | 17 دسامبر 2009 23:59 |
| | Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'. |
| | 18 دسامبر 2009 00:02 |
| | Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think! |
| | 24 دسامبر 2009 22:39 |
| | Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava
CC: Roller-Coaster |
| | 25 دسامبر 2009 08:04 |
| | Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:
Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.
Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.
|
| | 25 دسامبر 2009 12:26 |
| | Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA |
| | 25 دسامبر 2009 12:33 |
| | Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok |
| | 25 دسامبر 2009 17:53 |
| | Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed. |
| | 25 دسامبر 2009 18:10 |
| | Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..
|
| | 25 دسامبر 2009 23:00 |
| | HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved." |
| | 25 دسامبر 2009 23:10 |
| | saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think? |
| | 25 دسامبر 2009 23:19 |
| | |
| | 25 دسامبر 2009 23:20 |
| | |
| | 16 ژانویه 2010 18:46 |
| | Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable.. |