Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - Dragi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKisabiaKiholanziKituruki

Category Poetry - Home / Family

Kichwa
Dragi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ForeverCursed
Lugha ya kimaumbile: Kisabia Ilitafsiriwa na Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Maelezo kwa mfasiri
Thanks to Pias :x

Kichwa
Sevgilim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 8 Februari 2010 16:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Disemba 2009 23:59

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Disemba 2009 00:02

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Disemba 2009 22:39

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Disemba 2009 08:04

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Disemba 2009 12:26

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Disemba 2009 12:33

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Disemba 2009 17:53

ridvaru
Idadi ya ujumbe: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Disemba 2009 18:10

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Disemba 2009 23:00

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Disemba 2009 23:10

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Disemba 2009 23:19

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Disemba 2009 23:20

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28

16 Januari 2010 18:46

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..