Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Dragi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語セルビア語オランダ語トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 家 / 家族

タイトル
Dragi...
テキスト
ForeverCursed様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語 Roller-Coaster様が翻訳しました

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
翻訳についてのコメント
Thanks to Pias :x

タイトル
Sevgilim
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 2月 8日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 17日 23:59
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

2009年 12月 18日 00:02
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

2009年 12月 24日 22:39

fikomix
投稿数: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

2009年 12月 25日 08:04

Roller-Coaster
投稿数: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


2009年 12月 25日 12:26

fikomix
投稿数: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

2009年 12月 25日 12:33

fikomix
投稿数: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

2009年 12月 25日 17:53

ridvaru
投稿数: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

2009年 12月 25日 18:10
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

2009年 12月 25日 23:00

fikomix
投稿数: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

2009年 12月 25日 23:10
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

2009年 12月 25日 23:19

fikomix
投稿数: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

2009年 12月 25日 23:20

2010年 1月 16日 18:46

Chantal
投稿数: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..