Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Turcă - Dragi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSârbăOlandezăTurcă

Categorie Poezie - Casă/Familie

Titlu
Dragi...
Text
Înscris de ForeverCursed
Limba sursă: Sârbă Tradus de Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Observaţii despre traducere
Thanks to Pias :x

Titlu
Sevgilim
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 8 Februarie 2010 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Decembrie 2009 23:59

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Decembrie 2009 00:02

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Decembrie 2009 22:39

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Decembrie 2009 08:04

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Decembrie 2009 12:26

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Decembrie 2009 12:33

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Decembrie 2009 17:53

ridvaru
Numărul mesajelor scrise: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Decembrie 2009 18:10

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Decembrie 2009 23:00

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Decembrie 2009 23:10

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Decembrie 2009 23:19

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Decembrie 2009 23:20

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28

16 Ianuarie 2010 18:46

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..