Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - Dragi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीसरबियनडचतुर्केली

Category Poetry - Home / Family

शीर्षक
Dragi...
हरफ
ForeverCursedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन Roller-Coasterद्वारा अनुबाद गरिएको

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Thanks to Pias :x

शीर्षक
Sevgilim
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Validated by 44hazal44 - 2010年 फेब्रुअरी 8日 16:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 17日 23:59

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

2009年 डिसेम्बर 18日 00:02

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

2009年 डिसेम्बर 24日 22:39

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

2009年 डिसेम्बर 25日 08:04

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


2009年 डिसेम्बर 25日 12:26

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

2009年 डिसेम्बर 25日 12:33

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

2009年 डिसेम्बर 25日 17:53

ridvaru
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

2009年 डिसेम्बर 25日 18:10

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

2009年 डिसेम्बर 25日 23:00

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

2009年 डिसेम्बर 25日 23:10

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

2009年 डिसेम्बर 25日 23:19

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

2009年 डिसेम्बर 25日 23:20

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28

2010年 जनवरी 16日 18:46

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..