Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Турецкий - Dragi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийСербскийГолландскийТурецкий

Категория Поэзия - Дом / Семья

Статус
Dragi...
Tекст
Добавлено ForeverCursed
Язык, с которого нужно перевести: Сербский Перевод сделан Roller-Coaster

Dragi, ti mi značiš mi sve. Najbolji si i zaista želim da provedem život kraj tebe. Puno poljubaca i beskrajno mnogo nežnosti od tvoje ljubljene.
Комментарии для переводчика
Thanks to Pias :x

Статус
Sevgilim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sevgilim, sen benim her şeyimsin. Sen en güzelisin ve gerçekten senin yanında yaşamak istiyorum. Sevgilinden öpücükler ve sonsuz şefkat.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 8 Февраль 2010 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2009 23:59

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
Misschien zou je beter kunnen zeggen 'Sen en güzelsin' voor 'Jij bent de prachtigste'.

18 Декабрь 2009 00:02

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
Oops, sorry! Just saw that you didn't translate from Dutch to Turkish!
I thought 'Sen en güzelsin' might be better than 'Sen en iyisin', but I based this on the Dutch translation, so I might be wrong
Let me know what you think!

24 Декабрь 2009 22:39

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Cao Bojana
Mozes li baciti pogled na ovaj predlog, posto sam ja ovo preveo sa srpskog.
Sen en güzelsin-Ti si najlepsa
Puno pozdrava


CC: Roller-Coaster

25 Декабрь 2009 08:04

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Dragi meni je ovde Pias pravila bridge:

Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved.

Tvoj prevod sa srpskog je koliko smem da primetim sasvim u redu, osim ako ti se sad ne cini da moj prevod mozda ne valja. Vici ako treba sta.


25 Декабрь 2009 12:26

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Hvala ti puno Bojana!
Nema problema sto se tice tvoga ili moga prevoda, izgleda da je samo prevod na nemacki malo razlicit. Samo sam hteo da budem siguran.
PUNO POZDRAVA

25 Декабрь 2009 12:33

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Slm küçüktimsah!
Yanlislik benim cevirimde degil. Ben bunu Sirpcadan cevirdim, o da Isvecceden (kaynak dil) cevirmis.
Almancasi belki farkli tercume edilmis,orda bizim sucumuz yok

25 Декабрь 2009 17:53

ridvaru
Кол-во сообщений: 2
Het kan wat beter bij de begin van het tweede zin: "Sen benim için en güzelisin, seninle yaşamak istiyorum." Rest is goed.

25 Декабрь 2009 18:10

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
Slm fikomix!
My turkish writing is not that good.. maalesef I read and understand most turkish and german, but I am still working on my writing
Roller-coaster, could you maybe help out?
ridvaru also mentioned the start of the second sentence could be a little better..

25 Декабрь 2009 23:00

fikomix
Кол-во сообщений: 614
HI küçüktimsah!
There is English version.Bridge from pias:
"Darling, you mean everything to me. You are the most wonderful there is, and I really want to live my life with you. Many kisses and endless intimate from your beloved."

25 Декабрь 2009 23:10

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
saÄŸol fikomix
I think 'sen en iyisin' sounds nice, but I guess for 'you are the most wonderful' we might say harikasın / en güzelsin.. what do you think?

25 Декабрь 2009 23:19

fikomix
Кол-во сообщений: 614
"Harika" sounds nice!
Thanks

25 Декабрь 2009 23:20

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28

16 Январь 2010 18:46

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Yes in Dutch it says 'you're the most beautiful', so I guess 'en güzelsin' would be better then, but en iyisin is also suitable..