Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskPortugisisk brasiliansk

Kategori Poesi

Titel
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Tekst
Tilmeldt af lilian canale
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titel
I'll wake up
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pa_fat
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Juni 2013 20:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Juni 2013 07:57

Siberia
Antal indlæg: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juni 2013 15:08

pa_fat
Antal indlæg: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you