Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Встану я в утро туманное,Солнце ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Встану я в утро туманное,Солнце ...
テキスト
lilian canale様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

タイトル
I'll wake up
翻訳
英語

pa_fat様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 6月 23日 20:15





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 6月 19日 07:57

Siberia
投稿数: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

2013年 6月 19日 15:08

pa_fat
投稿数: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you