Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Poezio

Titolo
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Teksto
Submetigx per lilian canale
Font-lingvo: Rusa

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titolo
I'll wake up
Traduko
Angla

Tradukita per pa_fat
Cel-lingvo: Angla

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Junio 2013 20:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2013 07:57

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Junio 2013 15:08

pa_fat
Nombro da afiŝoj: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you