Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Poesi

Titel
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Text
Tillagd av lilian canale
Källspråk: Ryska

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titel
I'll wake up
Översättning
Engelska

Översatt av pa_fat
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Juni 2013 20:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juni 2013 07:57

Siberia
Antal inlägg: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 Juni 2013 15:08

pa_fat
Antal inlägg: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you