Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Встану я в утро туманное,Солнце ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어브라질 포르투갈어

분류

제목
Встану я в утро туманное,Солнце ...
본문
lilian canale에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

제목
I'll wake up
번역
영어

pa_fat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 23일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 19일 07:57

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

2013년 6월 19일 15:08

pa_fat
게시물 갯수: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you