Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Les points de la cité

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Litteratur - Børn og unge

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Les points de la cité
Tekst
Tilmeldt af marybela
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Il y en a, il y en avait, mais pas toujours solides.
 la fin du XVlè siècle, l'île de la Cité est reliée aux rives par plusieurs ponts, tous bordés de hautes maisons.
Le Pont Saint Michel, plusieurs fois emporté par les glaces ou les inondations.
Le superbe Pont Notre-Dame,bâti en 1423,...mais s'écroule en 1499 avec les soixante maisons .
Bemærkninger til oversættelsen
Nu am putut sa pun accentele dar cred ca cine se pricepe stie unde sunt.<= ok, done! ;-)

Titel
Punctele orașului
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af valkiri 64
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Există, existau, dar nu întotdeauna solide.
La sfârșitul secolului al XVI-lea, Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost de mai multe ori dus de ghețari sau de inundații.
Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423,[...] dar se prăbușește în 1499 împreună cu cele 60 de case.
Bemærkninger til oversættelsen
Obs: Propozițiile nu sunt complete.

Senest valideret eller redigeret af Freya - 10 Oktober 2015 14:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juni 2015 06:42

Freya
Antal indlæg: 1910
Bună ziua,

La traducere se pun ÅŸi diacriticele necesare.

Aştept modificările pentru a o putea evalua.

Mulţumesc.

Toate cele bune,


24 Juli 2015 18:54

Freya
Antal indlæg: 1910
Există, existau, dar nu întotdeauna solide.

La sfârșitul secolului al XVI-lea, , Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost luat de mai multe ori de ghețari sau de inundații.

Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423, s-a prăbușit în 1499 împreună cu 60 de case.

________________________________________________

Aceasta ar fi traducerea mea.

Cred că e mai bine să păstrăm denumirile din franceză.

Aștept modificări.