Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



25Oversættelse - Engelsk-Italiensk - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskItalienskPortugisisk brasilianskKinesiskGræskFinskRussiskUngarskArabiskSvenskKoreanskJapansk

Kategori Sætning - Sundhed / Medicin

Titel
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Tekst
Tilmeldt af Una Smith
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Bemærkninger til oversættelsen
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titel
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af ebkrm
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Bemærkninger til oversættelsen
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Senest valideret eller redigeret af apple - 9 April 2007 10:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 April 2007 10:07

apple
Antal indlæg: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 April 2007 10:47

ebkrm
Antal indlæg: 10
ahhh, ok.

7 April 2007 16:06

Una Smith
Antal indlæg: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 April 2007 18:26

ebkrm
Antal indlæg: 10
piacere mio, ciao