Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



25翻訳 - 英語 -イタリア語 - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語ブラジルのポルトガル語中国語ギリシャ語フィンランド語ロシア語ハンガリー語アラビア語スウェーデン語韓国語日本語

カテゴリ 文 - 医学

タイトル
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
テキスト
Una Smith様が投稿しました
原稿の言語: 英語

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
翻訳についてのコメント
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

タイトル
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
翻訳
イタリア語

ebkrm様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
翻訳についてのコメント
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 9日 10:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 7日 10:07

apple
投稿数: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

2007年 4月 7日 10:47

ebkrm
投稿数: 10
ahhh, ok.

2007年 4月 7日 16:06

Una Smith
投稿数: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

2007年 4月 7日 18:26

ebkrm
投稿数: 10
piacere mio, ciao