Cucumis - Free online translation service
. .



25Translation - English-Italian - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalianBrazilian PortugueseChinese traditionalGreekFinnishRussianHungarianArabicSwedishKoreanJapanese

Category Sentence - Health / Medicine

Title
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Submitted by Una Smith
Source language: English

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Remarks about the translation
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Title
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Translation
Italian

Translated by ebkrm
Target language: Italian

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Remarks about the translation
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Last validated or edited by apple - 9 April 2007 10:00





Latest messages

Author
Message

7 April 2007 10:07

apple
Number of messages: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 April 2007 10:47

ebkrm
Number of messages: 10
ahhh, ok.

7 April 2007 16:06

Una Smith
Number of messages: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 April 2007 18:26

ebkrm
Number of messages: 10
piacere mio, ciao