Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



25Превод - Английски-Италиански - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталианскиПортугалски БразилскиКитайскиГръцкиФинскиРускиHungarianАрабскиSwedishКорейскиЯпонски

Категория Изречение - Здраве / Медицина

Заглавие
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Текст
Предоставено от Una Smith
Език, от който се превежда: Английски

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Забележки за превода
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Заглавие
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Превод
Италиански

Преведено от ebkrm
Желан език: Италиански

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Забележки за превода
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
За последен път се одобри от apple - 9 Април 2007 10:00





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Април 2007 10:07

apple
Общо мнения: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Април 2007 10:47

ebkrm
Общо мнения: 10
ahhh, ok.

7 Април 2007 16:06

Una Smith
Общо мнения: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Април 2007 18:26

ebkrm
Общо мнения: 10
piacere mio, ciao