Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



25अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  चीनीयायुनानेलीफिनल्यान्डीरूसीहन्गेरियनअरबीस्विडेनीकोरियनजापानी

Category Sentence - Health / Medecine

शीर्षक
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
हरफ
Una Smithद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

शीर्षक
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
अनुबाद
इतालियन

ebkrmद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Validated by apple - 2007年 अप्रिल 9日 10:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 7日 10:07

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

2007年 अप्रिल 7日 10:47

ebkrm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
ahhh, ok.

2007年 अप्रिल 7日 16:06

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

2007年 अप्रिल 7日 18:26

ebkrm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
piacere mio, ciao