Cucumis - Gratis översättning online
. .



25Översättning - Engelska-Italienska - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaTraditionell kinesiskaGrekiskaFinskaRyskaUngerskaArabiskaSvenskaKoreanskaJapanska

Kategori Mening - Hälsa/Medicin

Titel
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Tillagd av Una Smith
Källspråk: Engelska

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Anmärkningar avseende översättningen
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titel
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Översättning
Italienska

Översatt av ebkrm
Språket som det ska översättas till: Italienska

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Anmärkningar avseende översättningen
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Senast granskad eller redigerad av apple - 9 April 2007 10:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2007 10:07

apple
Antal inlägg: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 April 2007 10:47

ebkrm
Antal inlägg: 10
ahhh, ok.

7 April 2007 16:06

Una Smith
Antal inlägg: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 April 2007 18:26

ebkrm
Antal inlägg: 10
piacere mio, ciao