Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



25Traduko - Angla-Italia - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItaliaBrazil-portugalaČinaGrekaFinnaRusaHungaraArabaSvedaKoreaJapana

Kategorio Frazo - Sano / Medikamento

Titolo
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Teksto
Submetigx per Una Smith
Font-lingvo: Angla

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Rimarkoj pri la traduko
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titolo
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Traduko
Italia

Tradukita per ebkrm
Cel-lingvo: Italia

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Rimarkoj pri la traduko
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 9 Aprilo 2007 10:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2007 10:07

apple
Nombro da afiŝoj: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Aprilo 2007 10:47

ebkrm
Nombro da afiŝoj: 10
ahhh, ok.

7 Aprilo 2007 16:06

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Aprilo 2007 18:26

ebkrm
Nombro da afiŝoj: 10
piacere mio, ciao