Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



25Traduction - Anglais-Italien - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalienPortuguais brésilienChinois traditionnelGrecFinnoisRusseHongroisArabeSuédoisCoréenJaponais

Catégorie Phrase - Santé / Médecine

Titre
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Texte
Proposé par Una Smith
Langue de départ: Anglais

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Commentaires pour la traduction
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titre
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Traduction
Italien

Traduit par ebkrm
Langue d'arrivée: Italien

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Commentaires pour la traduction
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Dernière édition ou validation par apple - 9 Avril 2007 10:00





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2007 10:07

apple
Nombre de messages: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 Avril 2007 10:47

ebkrm
Nombre de messages: 10
ahhh, ok.

7 Avril 2007 16:06

Una Smith
Nombre de messages: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 Avril 2007 18:26

ebkrm
Nombre de messages: 10
piacere mio, ciao