Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



21Oversættelse - Engelsk-Italiensk - After all when will you come back, my sweet ?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskRumænskItaliensk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
After all when will you come back, my sweet ?
Tekst
Tilmeldt af stukje
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titel
Insomma, quando torni, amore mio?
Oversættelse
Italiensk

Oversat af nava91
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Senest valideret eller redigeret af apple - 17 Maj 2007 13:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Maj 2007 15:01

apple
Antal indlæg: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maj 2007 15:05

nava91
Antal indlæg: 1268
Idem

9 Maj 2007 18:29

Xini
Antal indlæg: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maj 2007 01:57

pirulito
Antal indlæg: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maj 2007 06:30

Xini
Antal indlæg: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maj 2007 13:00

apple
Antal indlæg: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maj 2007 13:35

Xini
Antal indlæg: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maj 2007 13:43

apple
Antal indlæg: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maj 2007 13:51

Xini
Antal indlæg: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maj 2007 14:03

pirulito
Antal indlæg: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maj 2007 15:58

apple
Antal indlæg: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maj 2007 18:52

Xini
Antal indlæg: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.