Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Englanti-Italia - After all when will you come back, my sweet ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRomaniaItalia

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
After all when will you come back, my sweet ?
Teksti
Lähettäjä stukje
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Otsikko
Insomma, quando torni, amore mio?
Käännös
Italia

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Italia

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 17 Toukokuu 2007 13:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2007 15:01

apple
Viestien lukumäärä: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Toukokuu 2007 15:05

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Idem

9 Toukokuu 2007 18:29

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Toukokuu 2007 01:57

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Toukokuu 2007 06:30

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Toukokuu 2007 13:00

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Toukokuu 2007 13:35

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Toukokuu 2007 13:43

apple
Viestien lukumäärä: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Toukokuu 2007 13:51

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Toukokuu 2007 14:03

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Toukokuu 2007 15:58

apple
Viestien lukumäärä: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Toukokuu 2007 18:52

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.