Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



21Tercüme - İngilizce-İtalyanca - After all when will you come back, my sweet ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceRomenceİtalyanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
After all when will you come back, my sweet ?
Metin
Öneri stukje
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Başlık
Insomma, quando torni, amore mio?
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
En son apple tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2007 13:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mayıs 2007 15:01

apple
Mesaj Sayısı: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Mayıs 2007 15:05

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Idem

9 Mayıs 2007 18:29

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Mayıs 2007 01:57

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Mayıs 2007 06:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Mayıs 2007 13:00

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Mayıs 2007 13:35

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Mayıs 2007 13:43

apple
Mesaj Sayısı: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Mayıs 2007 13:51

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Mayıs 2007 14:03

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Mayıs 2007 15:58

apple
Mesaj Sayısı: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Mayıs 2007 18:52

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.