Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



21Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - After all when will you come back, my sweet ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKiromaniaKiitaliano

Category Chat - Daily life

Kichwa
After all when will you come back, my sweet ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na stukje
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Kichwa
Insomma, quando torni, amore mio?
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na nava91
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 17 Mei 2007 13:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mei 2007 15:01

apple
Idadi ya ujumbe: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Mei 2007 15:05

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Idem

9 Mei 2007 18:29

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Mei 2007 01:57

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Mei 2007 06:30

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Mei 2007 13:00

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Mei 2007 13:35

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Mei 2007 13:43

apple
Idadi ya ujumbe: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Mei 2007 13:51

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Mei 2007 14:03

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Mei 2007 15:58

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Mei 2007 18:52

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.