Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



21ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - After all when will you come back, my sweet ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيرومانيإيطاليّ

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
After all when will you come back, my sweet ?
نص
إقترحت من طرف stukje
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

عنوان
Insomma, quando torni, amore mio?
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 17 نيسان 2007 13:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 نيسان 2007 15:01

apple
عدد الرسائل: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 نيسان 2007 15:05

nava91
عدد الرسائل: 1268
Idem

9 نيسان 2007 18:29

Xini
عدد الرسائل: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 نيسان 2007 01:57

pirulito
عدد الرسائل: 1180
mi manca ascoltarti?

10 نيسان 2007 06:30

Xini
عدد الرسائل: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 نيسان 2007 13:00

apple
عدد الرسائل: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 نيسان 2007 13:35

Xini
عدد الرسائل: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 نيسان 2007 13:43

apple
عدد الرسائل: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 نيسان 2007 13:51

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 نيسان 2007 14:03

pirulito
عدد الرسائل: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 نيسان 2007 15:58

apple
عدد الرسائل: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 نيسان 2007 18:52

Xini
عدد الرسائل: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.