Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Angielski-Włoski - After all when will you come back, my sweet ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiRumuńskiWłoski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
After all when will you come back, my sweet ?
Tekst
Wprowadzone przez stukje
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Tytuł
Insomma, quando torni, amore mio?
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez nava91
Język docelowy: Włoski

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 17 Maj 2007 13:15





Ostatni Post

Autor
Post

9 Maj 2007 15:01

apple
Liczba postów: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maj 2007 15:05

nava91
Liczba postów: 1268
Idem

9 Maj 2007 18:29

Xini
Liczba postów: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maj 2007 01:57

pirulito
Liczba postów: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maj 2007 06:30

Xini
Liczba postów: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maj 2007 13:00

apple
Liczba postów: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maj 2007 13:35

Xini
Liczba postów: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maj 2007 13:43

apple
Liczba postów: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maj 2007 13:51

Xini
Liczba postów: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maj 2007 14:03

pirulito
Liczba postów: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maj 2007 15:58

apple
Liczba postów: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maj 2007 18:52

Xini
Liczba postów: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.